EN

Morgenstern je stále v Čechách

Christian Morgenstern


Čítanka básnického překladu s ilustracemi Jana Híska
Jak název napovídá, tato kniha navazuje na publikaci Morgenstern v Čechách z roku 1996, která představila Morgensternovy básně v různých českých překladech. Cílem editorky Jany Pokojové je ukázat rozmanitost překladů, které vznikly a vznikají od té doby. Do svého výběru zařadila devatenáct Morgensternových básní, které uvádí v překladech svých, Radka Malého, Jana Januly, Martina Haška a dalších. Každá báseň je pro porovnání v knize uvedena také v německém originále.

Detailní informace

Žánr poezie
Ilustrátor Jan Hísek
Jazyk čeština
Původní název Morgenstern je stále v Čechách
Původní jazyk němčina
Překladatel Jana Pokojová
Počet stran 120
EAN 9788026730606
Datum vydání 18.11.2024
Věk od 18
Formát 116x164 mm
Nakladatelství Vyšehrad
Edice Verše
Typ Kniha
Vazba vázaná s papírovým potahem bez laminace

Jak název napovídá, tato kniha navazuje na publikaci Morgenstern v Čechách z roku 1996, která představila nejznámější Morgensternovy básně v různých českých překladech. Cílem editorky Jany Pokojové je představit rozmanitost dalších překladů, které vznikly a vznikají od té doby. Do svého výběru tedy zařadila devatenáct Morgensternových básní, které uvádí v překladech svých, Radka Malého, Jana Januly, Martina Haška a dalších. Každá z básní je v knize uvedena také v německém originále a čtenář tak může sám posoudit zvukovou a významovou věrohodnost a hlavně vynalézavost jednotlivých překladatelských řešení. Další významovou rovinu pak nabízejí ilustrace Jana Híska.

Ke stažení

pdf Ukázka.pdf

Hodnocení čtenářů

V současné době nejsou vytvořena žádná uživatelská hodnocení.

Vaše hodnocení

Uživatelskou recenzi mohou vkládat pouze registrovaní uživatelé

 Přihlásit
Autor knihy
Christian Morgenstern

Christian Morgenstern

Christian Morgenstern (1871–1914) je považován za zakladatele německé nonsensové poezie. Jeho nejznámější sbírkou jsou Šibeniční písně (1905). Morgensternova poezie je charakteristická zvukomalebností, neologismy, jazykovou hrou a zkoumáním jazyka a jeho možnostmi. Do češtiny byla již několikrát přeložena zásluhou Ludvíka Kundery, Egona Bondyho, Emanuela Frynty a dalších, klasickým se pak stal překlad Josefa Hiršala, jenž vznikl ve spolupráci s Bohumilou Grögerovou.
Zobrazit profil autora
NAPIŠTE NÁM