EN

Výbor z básní Christiana Morgensterna
Výbor Bubásně z díla německého básníka Christiana Morgensterna vznikl ve spolupráci překladatelů Jany Pokojové a Jana Januly a ilustrátorky Karoliny Žitné. Prostřednictvím „nových“ slov a magických obrazů se tito autoři snaží vlákat do podivuhodného světa Morgensternovy poezie novou generaci čtenářů. Kniha volně navazuje na předchozí morgensternovskou sbírku z dílny této trojice 77 šibenic, jejíž překlad byl nominován na cenu Josefa Jungmanna.

Detailní informace

Žánr poezie
Ilustrátor Karolina Žitná
Jazyk čeština
Původní název Bubásně
Původní jazyk němčina
Překladatel Jana Pokojová, Jan Janula
Počet stran 96
EAN 9788076015609
Datum vydání 11.11.2021
Věk od 18
Formát 116x164 mm
Nakladatelství Vyšehrad
Edice Verše
Hmotnost 0,163
Typ Kniha
Vazba vázaná s potahem z jiného materiálu

Zatímco náš předchozí výbor s názvem 77 šibenic byl takřka výhradně sestaven z básní ze sbírky Šibeniční písně, přináší tento výběr i básně z ostatních „šibeničních“ sbírek německého básníka Christiana Morgensterna. Věrni své překladatelské koncepci Morgensternovy verše stejně jako v minulé sbírce „počešťujeme“. Naším cílem je strhnout časoprostorové bariéry mezi čtenářem a básní. Český čtenář nemá vidět, co se stalo kdysi kdesi, jeho mysl by měla tady a teď dostat obdobný podnět, jaký tehdy dostala mysl čtenáře německého, nakolik je to jen možné. Chceme čtenáře co nejvíce vtáhnout do hry. Svět i naše řeč si s námi hrají i dnes, a to ať už v českém nebo německém jazyce. Nová hra začíná všude kolem, ať už chceme, nebo ne. Chtějme ji hrát. Hrajme si.

Ke stažení

pdf Ukázka.pdf

Hodnocení čtenářů

V současné době nejsou vytvořena žádná uživatelská hodnocení.

Vaše hodnocení

Uživatelskou recenzi mohou vkládat pouze registrovaní uživatelé

 Přihlásit
Autor knihy
Christian Morgenstern

Christian Morgenstern

Christian Morgenstern (1871–1914) je považován za zakladatele německé nonsensové poezie. Jeho nejznámější sbírkou jsou Šibeniční písně (1905). Morgensternova poezie je charakteristická zvukomalebností, neologismy, jazykovou hrou a zkoumáním jazyka a jeho možnostmi. Do češtiny byla již několikrát přeložena zásluhou Ludvíka Kundery, Egona Bondyho, Emanuela Frynty a dalších, klasickým se pak stal překlad Josefa Hiršala, jenž vznikl ve spolupráci s Bohumilou Grögerovou.
Zobrazit profil autora
NAPIŠTE NÁM